Gabi Reinmann

Hochschuldidaktik

Verständigung in verschiedenen Sprachen

| Keine Kommentare

Eva Seidl von der Universität Graz hat einen Beitrag bei Impact Free veröffentlicht. Der Titel lautet: Zum Mehrfachnutzen fachsensibler Hochschuldidaktik für Studierende, Lehrende und Studiengangsverantwortliche. Als Beispiel für fachsensible Hochschuldidaktik behandelt der Text eine translationsorientierte Hochschuldidaktik, die das Ziel verfolgt, angehenden Übersetzerinnen und Dolmetscher zukünftige Berufsanforderungen vorzubereiten.

Nur am Rande bemerkt: Translationswissenschaft ist aus meiner Sicht eine höchst interessante Disziplin. I einem Interview (hier) sagt Oliver Czulo, Professor für Translationswissenschaft an der Universität Leipzig: „Der Übersetzer ist mehr als derjenige, der Worte aus der einen Sprache im richtigen Kontext in eine andere Sprache überträgt. Der Beruf war schon immer an der Schnittstelle zwischen interkultureller und Fachkommunikation angesiedelt“. Und am Ende betont er, dass es in seinem Fach um Verständigung in verschiedenen Sprachen und um die Bewahrung der eigenen Identität über die Sprache gehe.

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert.